Authors:
Nicolas Martignoni <nicolas@martignoni.net>
-S\8ebastien Nam\8fche <seb@gaia.anet.fr>
+Sébastien Namèche <seb@gaia.anet.fr>
-La traduction fran\8daise de Moodle semblant ne plus \90tre mise \88 jour,
-je (Nicolas Martignoni) me suis mis au travail pour am\8eliorer et compl\8eter
-le d\8ebut de traduction de S\8ebastien Nam\8fche.
+La traduction française de Moodle semblant ne plus être mise à jour,
+je (Nicolas Martignoni) me suis mis au travail pour améliorer et compléter
+le début de traduction de Sébastien Namèche.
-J'ai l\8eg\8frement modifi\8e la liste des termes choisis par S\8ebastien.
-Vous trouvez ci-dessous cette liste modifi\8ee par mes soins.
+J'ai légèrement modifié la liste des termes choisis par Sébastien.
+Vous trouvez ci-dessous cette liste modifiée par mes soins.
-Je suis conscient que certains choix ne sont pas toujours appropri\8es.
+Je suis conscient que certains choix ne sont pas toujours appropriés.
Si vous avez d'autres suggestions, merci de me les envoyer.
-Concernant la traduction de "email", j'ai choisi le terme "e-mail" (tr\8fs
-parlant pour les utilisateurs), qui n'est pas une v\8eritable traduction.
-Une autre possibilit\8e serait l'utilisation syst\8ematique du terme "courriel",
-mais en aucun cas "\8email".
+Concernant la traduction de "email", j'ai choisi le terme "e-mail" (très
+parlant pour les utilisateurs), qui n'est pas une véritable traduction.
+Une autre possibilité serait l'utilisation systématique du terme "courriel",
+mais en aucun cas "émail".
account compte
-activity activit\8e
-assessment appr\8eciation
+activity activité
+assessment appréciation
assignment devoir
attachment annexe
authentication authentification
choice sondage
course category discipline
-department d\8epartement
-download t\8el\8echarger
+department département
+download télécharger
email message par e-mail, adresse e-mail ou par e-mail, selon le contexte
entry contribution
feedback feedback
grade note ou niveau, selon le contexte
guest visiteur anonyme
-hit requ\90te
+hit requête
journal journal
-logs \8ev\8enements
+logs événements
offline hors-ligne
post message
quiz test
-scale bar\8fme
+scale barème
server serveur
social format informel
submissions devoirs rendus
survey questionnaire
teacher enseignant
to login s'identifier
-upload envoyer (ou d\8eposer)
+upload envoyer (ou déposer)
user utilisateur
username nom d'utilisateur
http://elsap1.unicaen.fr/dicosyn.html
- Le grand dictionnaire terminologique
http://www.granddictionnaire.com/
- - la conjugaison (All\8eluia !)
+ - la conjugaison (Alléluia !)
http://www.leconjugueur.com/
Quelques conventions :
- pour la ponctuation de fin de texte et les majuscules,
on essaie de suivre strictement le texte anglais original ;
- - les majuscules *sont* accentu\8ees ;
- - les guillemets fran\8dais sont Ç È.
+ - les majuscules *sont* accentuées ;
+ - les guillemets français sont « ».
-Quelques liens qui traitent du constructivisme social en fran\8dais :
+Quelques liens qui traitent du constructivisme social en français :
- http://www.acelf.ca/revue/XXV1/articles/rxxv1-10.html
- http://www.schule.suedtirol.it/blikk/angebote/reformpaedagogik/rp70110b.htm
- http://agora.unige.ch/sred/Archive/const/ecole.html