From: martignoni Date: Mon, 12 Jul 2004 11:06:55 +0000 (+0000) Subject: Big changes ! X-Git-Url: http://git.mjollnir.org/gw?a=commitdiff_plain;h=0ee9dd4ab09b79f819e9d2d505921beed4cf8680;p=moodle.git Big changes ! --- diff --git a/lang/fr/README b/lang/fr/README index d88158e8ef..1b432ccceb 100644 --- a/lang/fr/README +++ b/lang/fr/README @@ -3,37 +3,33 @@ Version: $Id$ French Translation ------------------ -Authors: -Nicolas Martignoni -Jean-François Nadeau -Sébastien Namèche - -La traduction française de Moodle semblant ne plus être mise à jour, -je (Nicolas Martignoni) me suis mis au travail pour améliorer et compléter -le début de traduction de Sébastien Namèche. - -J'ai également incorporé les fichiers d'aide (dossier help) et -workshop.php traduits pour nos amis du Canada francophone par Jean-François -Nadeau, et que j'ai légèrement adaptés. +La traduction française de Moodle est coordonnée et en grande partie +accomplie par Nicolas Martignoni . Elle +comprend en outre des adaptations de certains fichiers d'aide (dossier +help) et du fichier workshop.php traduits pour nos amis du Canada +francophone par Jean-François Nadeau . Une liste des termes utilisés pour la traduction est disponible dans le glossaire du cours "Moodle en français" à l'URL suivante : http://moodle.org/mod/glossary/view.php?id=997 -Cette liste comprend certains termes canadiens-français qui diffèrent -de l'usage du français d'Europe. +Cette liste comprend Žgalement certains termes canadiens-français +qui diffèrent de l'usage du français d'Europe, et qui sont utilisés dans +la traduction en canadien-français. -Si vous avez d'autres suggestions concernant la traduction de certains -termes, merci de me les communiquer. +Si vous avez des suggestions ou des propositions d'amélioration au +sujet de la traduction de certains termes, merci d'utiliser le forum +"Traduction en français" à l'URL suivante : +http://moodle.org/mod/forum/view.php?id=1683 TODO - Beaucoup de choses encore. Entre autres : + Entre autres : - trouver une bonne traduction de "Reflective Thinking" ; - - traduire les fichiers d'aide des modules "Dialogue" et "Exercise" + - traduire les fichiers d'aide des modules "Dialogue" et "Exercise" ; - traduire la documentation du module "Attendance" (non inclus en - standard) + standard). -Voici quelques liens que j'utilise : +Voici quelques liens utilisés : - Le grand dictionnaire terminologique http://www.granddictionnaire.com/ - Le Trésor de la Langue Française Informatisé @@ -49,8 +45,7 @@ Quelques conventions : - les majuscules *sont* accentuées ; - les guillemets français sont « ». - -Quelques liens qui traitent du constructivisme social en français : +Quelques liens en français qui traitent du constructivisme social : - http://www.acelf.ca/revue/XXV1/articles/rxxv1-10.html - http://www.schule.suedtirol.it/blikk/angebote/reformpaedagogik/rp70110b.htm - http://agora.unige.ch/sred/Archive/const/ecole.html