From: stronk7 Date: Sat, 31 Jul 2004 17:55:10 +0000 (+0000) Subject: New documentation for translators ... based on Koen's work. X-Git-Url: http://git.mjollnir.org/gw?a=commitdiff_plain;h=64681af1f09c30ba97207e28035e4b59bc22ef6e;p=moodle.git New documentation for translators ... based on Koen's work. (spanish translation) --- diff --git a/lang/es/docs/files.php b/lang/es/docs/files.php index 919d26e151..c1f15aa00b 100644 --- a/lang/es/docs/files.php +++ b/lang/es/docs/files.php @@ -25,5 +25,6 @@ $string['-development'] = "Desarrollo"; $string['developer.html'] = "Manual del desarrollador"; $string['coding.html'] = "Manual de estilo del código"; $string['cvs.html'] = "Utilizando el CVS"; +$string['translation.html'] = "Traducción"; ?> diff --git a/lang/es/docs/translation.html b/lang/es/docs/translation.html new file mode 100755 index 0000000000..f567837188 --- /dev/null +++ b/lang/es/docs/translation.html @@ -0,0 +1,254 @@ + + + Guía de Traducción de Moodle + + + + + + +

Guía de Traducción de Moodle

+ +

Traducir Moodle no es muy difícil, pero es bueno que conozcas unas cuantas + cosas antes de empezar.

+ +

 

+ +

Estructura de un paquete de lenguaje de Moodle

+ +

Todos los paquetes de lenguaje de Moodle están + ubicados en el directorio lang, con cada lenguaje en un único directorio nombrado +con la abreviatura del lenguaje (en, fr, nl, es ...).

+ + +

Todos los ficheros princiaples están es este directorio, + con la extensión .php (p.ej. moodle.php, resource.php etc).  +Estos ficheros contienen frases cortas, denominadas "cadenas". +

+ + +

También debería haber algunas carpetas conteniendo +páginas .html:

+ + + + + + +

 

+ + + +

Creando un paquete de lenguaje completamente nuevo

+ + + + +

Si tu lenguaje no está todavía soportado por Moodle, + o si simplemente quieres hacer alguna personalización de los textos de tu sitio, +es posible que quieras comenzar una nueva traducción.

+ + + +

Todo lo que necesitas hacer es crear una nueva + carpeta en el directorio lang utilizando el código de dos letras de + tu lenguaje. Puedes encontrar estos códigos estándar en el archivo + lib/languages.php. Si estás haciendo una localización de otro + lenguaje existente usa el código de + ese lenguaje con un guión bajo y otras dos letras con significado para + esa localización (p.ej. pt para +Portugués y pt_br para la variación +Brasileña del paquete de lenguaje Portugués).  Si estás +haciendo +una versión codificada en Unicode, añade _utf8 al +final +(p.ej. sr_utf8).
+

+ + + +

Después, copia el fichero moodle.php + desde otro lenguaje a tu nuevo directorio.  El que existe en el directorio + "en" es normalmente el mejor, aunque no tiene demasiada importancia + ya que lo que vas a hacer es modificarlo completamente.
+

+ + + + +

Ahora estás preparado para empezar a insertar nuevas + cadenas editando tu lenguaje... mira más adelante para obtener detalles sobre + ésto.

+ + + +

Para un paquete de lenguaje nuevo, lo primero que + necesitas hacer es editar la cadena "thischarset" en moodle.php. +Debe contener un juego de caracteres válido para tu lenguaje. Después de haber + modificado esa cadena, guarda el fichero moodle.php, y recarga +la página. Entonces podrás continuar con el resto de las cadenas.

+ + + +

 

+ + + +

Editando un paquete de lenguaje existente

+ + + + +

Haciendo pequeñas personalizaciones
+

+ + + +

Si solo quieres modificar unas pocas cadenas para + modificar tu sitio a tu gusto, ¡no edites + uno de los paquetes de lenguaje estándar!.  Si haces ésto, + tus cambios serán borados la próxima vez que actualices tu servidor con una + nueva versión de Moodle.
+

+

En lugar de eso, usa las intrucciones que ya hemos + comentado sobre cómo crear un nuevo paquete de lenguaje, y configura el lenguaje + "padre" (en +moodle.php) a aquel que sea más parecido al tuyo. Por ejempo, un +buen nombre para una versión local del lenguaje español podría ser "es_local", +y el lenguaje padre podría ser "es".

+

Para que todos los usuarios de tu sitio vean este + nuevo paquete, recuerda que tienes que seleccionarlo como el lenguaje del sitio + y, si quieres, restringir la lista de lenguajes disponibes en Administración >> Configuración>> Variables.
+
+

+ + + + +

Traduciendo los ficheros del entorno de Moodle (los + archivos de "cadenas")
+

+ + + + +
    + + + +
      +
    1. Accede a tu servidor Moodle como administrador.
    2. +
    3. Navega a Administración >> Configuración >> Lenguajes, + que es la página de administración de los lenguajes.
    4. +
    5. En esta página puedes elegir tu lenguaje del menú, entonces selecciona "Comparar + y Editar Lenguaje".
    6. +
    7. Deberías ver unos formularios que puedes editar para cada fichero. Si + no puedes, tienes que comprobar que esos ficheros son accesible en modo + escritura, a lo mejor tendrás que cambiar sus permisos.
    8. +
    9. Los formularios consisten en tres columnas. La primera es el nombre de + la cadena, la segunda es la cadena en Inglés y la última es la traducción + en el lenguaje actual.
    10. +
    11. Edita las cadenas sin traducción de cada fichero (aparecen resaltadas + en color), +sin olvidar seleccionar el botón de "Guardar Cambios", al final +de cada formulario.
    12. +
    13. Está bien dejar cadenas en blanco - Moodle simplemente utilizará las + cadenas definidas en el lenguaje "padre". Puedes definir el lenguaje "padre" + en el fichero moodle.php, en caso contrario la traducción en Inglés + siempre es utilizada por defecto.
    14. +
    15. Una forma rápida de detectar todas las cadenas sin traducción es utilizar + el botón "Comprobar cadenas perdidas".
      +
      +
    16. + + + + + + + + +
    +
+ + +

Traduciendo la ayuda y los ficheros de documentación

+ + + +

Todavía no existe ningún editor en + Moolde para traducir los archivos de ayuda, pero realmente, no es nada difícil + hacerlo. Es importante utilizar el paquete de lenguaje en como + paquete de referencia. Copia un fichero de ayuda desde el lenguaje en y pégalo + en la misma situación (y nombre) en tu propio paquete de lenguaje. Entonces + emplea un editor de textos plano para traducir el fichero (normalmente no + hay códigos complicados, solo unas pocas etiquetas HTML). (NO UTILICES + UN PROCESADOR DE TEXTOS para escribir los ficheros de ayuda porque estos programas + añaden +un montón de "basura" a los ficheros).

+ + +

Seleccionando el botón "Comprobar cadenas + perdidas" + en la página de administración de lenguajes también te + aparecerán los ficheros te faltan. Si no tienes algunos ficheros, Moodle utilizará los + definidos en el lenguaje "padre" en su lugar, así que no hay + razón para dejar copias de + ficheros de ayuda sin traducir en tu paquete de lenguaje.

+ + +

 

+ + +

Enviando tu paquete de lenguaje al proyecto Moodle

+ + +

Compartir tu traducción en Moodle ayudará (¡seguro!) + a otras personas que hablan tu lenguaje. Tu trabajo será incluido en versiones + posteriores de Moodle.
+

+ + +

Simplemente comprime todo tu nuevo directorio como + un fichero zip y envíalo por correo + electrónico a translation@moodle.org.
+

+

Te responderemos con más detalles.
+

+ + +

 

+ + +

Mantenimiento de un paquete de lenguaje estándar
+

+ + + +

Si realizas este trabajo de forma habitual en Moodle + (eres el responsable o colaborador oficial del lenguaje), lo mejor es utilizar + el CVS + de Moodle para que puedas tener siempre la última versión + actualizada de Moodle y puedas guardar tu trabajo directamente en el proyecto + Moodle.
+

+

Para estar informado de los cambios en el proyecto + es también una buena idea suscribirse a la lista + de correo del CVS (moodle-cvs). Te ayudará a mantener + tu traducción + actualizada con la versión en Inglés lo máximo posible.
+

+


+

+ + + +