From afa159dc68968a1542e477ee957d40ec2a1c9ae2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: koenr Date: Mon, 17 Jan 2005 07:24:04 +0000 Subject: [PATCH] Updated translationguide.html, learning from the errors I've seen when making the language packs XHTML compliant. --- lang/nl/docs/translation.html | 15 +++++++++++++++ 1 file changed, 15 insertions(+) diff --git a/lang/nl/docs/translation.html b/lang/nl/docs/translation.html index 0fd68bd7d9..4469a38aa1 100644 --- a/lang/nl/docs/translation.html +++ b/lang/nl/docs/translation.html @@ -132,6 +132,21 @@ Dit moet een geldige webtekenset bevatten voor jouw taal. Nadat je deze string g

Er is in Moodle nog geen ingebouwde editor om de helpbestanden te vertalen, maar het is echt niet zo moeilijk. Het is belangrijk om en als referentietaal te gebruiken. Kopieer een helpbestand van het en-taalpakket en zet het op dezelfde plaats in je eigen taalpakket. Gebruik dan een editor voor platte tekst om het bestand te vertalen. Let erop dat je de code in het bestand niet wijzigt (gewoonlijk is er geen code, alleen HTML-opmaak). (GEBRUIK GEEN TEKSTVERWERKER om de helpbestanden te schrijven omdat deze programma's te veel rommel aan de bestanden toevoegen).

+

Zorg er voor dat je de helpbestanden XHTML-compliant schrijft. Dit betekent in het kort:

+ +

De bestanden in de help-map hebben geen doc type nodig. Ook geen html, body, head open- en sluit-tags - deze bestanden worden ingebed door help.php. Dat script zal zorgen voor het goed vormen van de paginas. Hierdoor is er niet veel ruimte voor HTML creativiteit! Blijf aub bij het Engelse voorbeeld.

+

De bestanden in de docs-map moeten volledig XHTML-compliant zijn, dus met een doc type, header enz.

+

Door te klikken op "Controleer op ontbrekenden strings" zul je ook zien welke helpbestanden ontbreken. Als er bestanden ontbreken zal Moodle automatisch de bestanden uit de parent language gebruiken. Het is dus niet nodig om onvertaalde helpbestanden in je taalpakket te laten staan..

-- 2.39.5